Table du gNas-lugs mdzod et de son commentaire; discussion de la traduction de Chökyi Nyima (Richard Barron), III
Resolve
Zad-pa
Épuiser, s'épuiser, épuisement…
Responsiveness Thugs-rje Compassion.
Certes, le thugs-rje du rDzogs-chen n'est pas la vertu altruiste
du Mahâyâna. D'un autre côté, les deux choses portant le
même nom en tibétain, nous sommes d'avis de préserver cela
autant que possible dans la traduction française. Du reste,
comme on l'a montré par ailleurs, le thugs-rje est ce qui
permet le déploiement des Corps formels, donc l'activité
compatissante des Buddha.
Restrictions rGya-chad Barron se trompe, à notre sens, en tentant de tra- duire isolément un fragment d'une locution qui n'existe dans la littérature du rDzogs-chen qu'à l'état composé, rgya chad med-pa, ce que nous comprenons au sens littéral de “dont les parois n'ont pas été brisées”. Les parois en question ne sont pas le mur des limitations, mais au contraire les “confins” de la pure immanence infinie. Quand ces parois sont brisées, autrement dit quand commence l'extraversion de l'Intelligence, celle-ci se retourne en ma-rig-pa. En ce sens, le rgya-chad est aussi parcellisation, “rupture (chad) de la vaste étendue (rgya, second sens)”. rGya chad med-pa pourrait peut-être être rendu par “immanent”, “enclos en soi”. La proposition de Barron, quoiqu'elle puisse tomber juste dans certains contextes, roule donc à notre avis sur un contresens.
Reveal the key point gNad dkrol-ba Révéler le point clef.
Self-identity Gang-zag gi bdag Ipséité personnelle.
Simultaneity of sNang-stong Apparence-vide.
appearance and empiness L‘élément temporel introduit par Barron est hors de propos.
Simultaneity of Rig-stong Intelligence vide.
awareness and empiness Même remarque.
Six modes of consciousness Tshogs drug Six consciences (ou instances
psychiques).
Skilfull means Thabs Méthode.
Spacious Yangs-pa Vaste.
Sphere Thig-le Goutte.
Spontaneous presence Lhun-grub Spontanément établi
Subjective perceptions Yul-can Sujet (cognitif).
Le même terme était plus haut traduit par
“perceiver”. Étant donné son caractère très technique
et très simple, une seule traduction est tout à fait
suffisante dans tous les contextes.
Sublime knowing Shes-rab Discernement.
Le shes-rab est en effet essentiellement la faculté de discrimination
de ce qu'il faut adopter et de ce qu'il convient de bannir.
Substance dNgos-po Substance.
Subtle lucidity Dwangs Limpidité.
Le même terme a déjà fait l'objet d'une autre traduction ; nous ne voyons pas l'utilité de cette variante.
Suchness De-bzhin-nyid Siccéité.
Supreme transference ’Pho-ba chen-po Grand transfert.
Ten attributes Rang-bzhin bcu Dix natures.
Rang-bzhin est supposé être traduit par nature, selon les principes mêmes de Barron.
Globalement, nous estimons qu’il faut éviter ce que l'on pourrait appeler une
“surenchère de subtilité” dans l’exercice de la traduction — surenchère qui s’exprime
dans la multiplication des termes de traductions excessivement contexualisés.
Thatness De (ko na) nyid Eccéité.
Theme Chings Ce terme n'existe pas isolément.
Timeless awareness Ye-shes Connaissance principielle.
Transmission Lung Terme très équivoque, qui ne peut pas
être traduit d'une manière unique.
True existence bDen-pa Réalité (sans majuscule),
réel… Il est vrai que nous
avons déjà utilisé ces termes pour chos-nyid et chos-can. Mais il nous semble
que les contextes permettent de ne pas se méprendre, outre l'usage de la
majuscule à Réalité au sens de chos-nyid.
Ultimate reality Don-dam Absolu.
Unbiased Phyogs-med Sans inclinations partisanes,
sans penchants partisans.
Unborn sKye med Non né.
Uncontrived Ma bcos Non amendé.
Uninterrupted Bar med Continu, continuel.
Unique Nyag gcig Unique.
Universe sNod bcud [Le monde,] contenant et
(et non nod bcud, graphie figurant par erreur contenu.
dans le livre de Barron).
Unobstructed Zang-thal Qui perce à jour /
transparent, transparution.
Unrestricted, without rGya-yan Ce terme a déjà été traduit par
restrictions “freely” plus haut. Ce n'est pas
cohérent.
Utter lucidity ’Od gsal Claire lumière.
Vacillate g.Yo-ba Quitter, sortir de…
On est obligé de choisir de tels termes, en raison de
l'abondance de constructions ablatives “x las
g.yo-ba”. “Vacillate” n'offre pas les mêmes
avantages.
Vanish naturally Rang dengs S'évanouit de soi-même.
Ce n'est pas un terme technique difficile du rDzogs-chen, ce n'est qu'une locution courante.
Vast expanse Klong-chen Grande sphère.
Un klong est un espace défini en intériorité, en compréhension, un champ (au sens
où l'on parle d'un champ magnétique), une sphère (comme dans l'expression :
sphère d'action de…). L'idée est très parente de celle de dbyings comme élément (au
sens où l'eau est l'élément des poissons).
Waver g.Yo-ba Quitter, sortir de…
Barron a par ailleurs proposé "vacillate”. Cette dualité de termes de traduction, qui n'a
aucune nécessité, n'est pas heureuse, et cela vient s'ajouter à l'inconvénient souligné plus
haut.
Way of abiding gNas-lugs Mode-d’être.
Wholly positive Kun bzang Excellent à tous égards.
(skt. Samantabhadra)
Wide-open clarity Har sang ?
Without anything Byar med Sans affaires, sans rien à
needing to be done faire
Encore uncas où Barron multiplie les traductions sans nécessité.
Without characteristics mTshan-nyid med-pa Sans caractéristiques.
Without coming together ’Du bral med-pa D'une indissociable
or separating unité.
On a déjà expliqué le contresens de Barron à l'occasion d'un autre équivalent qu'il
proposait pour ce terme. Du reste, le vocable paraît avoir le sens dans lequel Barron le
prend dans la littérature du rDzogs-chen des Bon-po.
Without differenciation dBye bsal med-pa Indistinct, indifférencié.
or exclusion
Without substance dNgos med Insubstantiel.
Without transition or change ’Pho ’gyur med-pa Sans mouvement ni
altération.
Without true existence bDen med Irréel.
World of appearances sNang-srid Monde phénoménal.
and possibilities La traduction de Barron a l'avantage de rendre littéralement le tibétain srid
au sens de possibilité. Mais nous n'avons pas cru utile de le suivre dans
cette voie, d'une part en raison du fait que ce terme tibétain est utilisé
comme équivalent du sanskrit bhâva, existence, devenir (sans connotation
de “possibilité”), et d'autre part du fait que Klong-chen rab-’byams ne joue
pas sur le sens littéral du mot. — Les Bon-po, eux, le font bien, mais dans ce
cas snang est pris au sens d'apparences du monde extérieur tandis que srid
s'entend comme "existants", êtres sensibles habitant le monde, sans aucune
nuance de “possibilité”.
Néant — p. 2
Unité inclusive — p. 10
Spontanément établi — p. 13
Identité — p. 17
Conclusion — p. 21
1. Introduction — p. 24
1.1. Titre sanskrit et tibétain — p. 24
1.2. Hommage au “protecteur primordial” et au maître — p. 24
1.3. Engagement à composer le commentaire — p. 24
1.4. L’objet du gNas-lugs rin-po-che’i mdzod — p. 24
2. Développement — p. 25
2.1. Le prologue du gNas-lugs mdzod — p. 25
L’hommage liminaire et l’abrégé de la nature de la Grande Complétude — p. 25
L’engagement à composer du gNas-lugs mdzod et l’abrégé de son objet — p. 26
Les grandes articulations du texte — p. 27
2.2. L’explication du corps du gNas-lugs mdzod — p. 28
Plan général et justification de la structure des chapitres — p. 28
2.2.1. Néant — p. 33
2.2.1.1. Révélation du point-clef — p. 33
2.2.1.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 53
2.2.1.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 58
2.2.1.4. Passage du cap (la-bzla-ba) — p. 66
2.2.2. Unité inclusive — p. 74
2.2.2.1. Révélation du point-clef — p. 74
2.2.2.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 80
2.2.2.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 82
2.2.2.4. Passage du cap — p. 86
2.2.3. Spontanément - établi — p. 88
2.2.3.1. Révélation du point – clef — p. 88
2.2.3.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 98
2.2.3.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 100
2.2.3.4. Passage du cap — p. 104
2.2.4. Identité — p. 113
2.2.4.1. Révélation du point-clef — p. 113
2.2.4.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 120
2.2.4.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 127
2.2.4.4. Passage du cap — p. 128
2.2.5. Les points-clefs relatifs à la personne qui détiendra ses enseignements
— p. 132
2.2.5.1. À qui ces préceptes seront impartis — p. 132
2.2.5.2. Par qui ils seront impartis — p. 136
2.2.5.3. Ce qui sera conféré — p. 138
2.2.5.4. De quelle manière cela sera conféré
2.2.5.5. Les bienfaits de ces préceptes — p. 147
3. Conclusion — p. 148
Responsiveness Thugs-rje Compassion.
Certes, le thugs-rje du rDzogs-chen n'est pas la vertu altruiste
du Mahâyâna. D'un autre côté, les deux choses portant le
même nom en tibétain, nous sommes d'avis de préserver cela
autant que possible dans la traduction française. Du reste,
comme on l'a montré par ailleurs, le thugs-rje est ce qui
permet le déploiement des Corps formels, donc l'activité
compatissante des Buddha.
Restrictions rGya-chad Barron se trompe, à notre sens, en tentant de tra- duire isolément un fragment d'une locution qui n'existe dans la littérature du rDzogs-chen qu'à l'état composé, rgya chad med-pa, ce que nous comprenons au sens littéral de “dont les parois n'ont pas été brisées”. Les parois en question ne sont pas le mur des limitations, mais au contraire les “confins” de la pure immanence infinie. Quand ces parois sont brisées, autrement dit quand commence l'extraversion de l'Intelligence, celle-ci se retourne en ma-rig-pa. En ce sens, le rgya-chad est aussi parcellisation, “rupture (chad) de la vaste étendue (rgya, second sens)”. rGya chad med-pa pourrait peut-être être rendu par “immanent”, “enclos en soi”. La proposition de Barron, quoiqu'elle puisse tomber juste dans certains contextes, roule donc à notre avis sur un contresens.
Reveal the key point gNad dkrol-ba Révéler le point clef.
Self-identity Gang-zag gi bdag Ipséité personnelle.
Simultaneity of sNang-stong Apparence-vide.
appearance and empiness L‘élément temporel introduit par Barron est hors de propos.
Simultaneity of Rig-stong Intelligence vide.
awareness and empiness Même remarque.
Six modes of consciousness Tshogs drug Six consciences (ou instances
psychiques).
Skilfull means Thabs Méthode.
Spacious Yangs-pa Vaste.
Sphere Thig-le Goutte.
Spontaneous presence Lhun-grub Spontanément établi
Subjective perceptions Yul-can Sujet (cognitif).
Le même terme était plus haut traduit par
“perceiver”. Étant donné son caractère très technique
et très simple, une seule traduction est tout à fait
suffisante dans tous les contextes.
Sublime knowing Shes-rab Discernement.
Le shes-rab est en effet essentiellement la faculté de discrimination
de ce qu'il faut adopter et de ce qu'il convient de bannir.
Substance dNgos-po Substance.
Subtle lucidity Dwangs Limpidité.
Le même terme a déjà fait l'objet d'une autre traduction ; nous ne voyons pas l'utilité de cette variante.
Suchness De-bzhin-nyid Siccéité.
Supreme transference ’Pho-ba chen-po Grand transfert.
Ten attributes Rang-bzhin bcu Dix natures.
Rang-bzhin est supposé être traduit par nature, selon les principes mêmes de Barron.
Globalement, nous estimons qu’il faut éviter ce que l'on pourrait appeler une
“surenchère de subtilité” dans l’exercice de la traduction — surenchère qui s’exprime
dans la multiplication des termes de traductions excessivement contexualisés.
Thatness De (ko na) nyid Eccéité.
Theme Chings Ce terme n'existe pas isolément.
Timeless awareness Ye-shes Connaissance principielle.
Transmission Lung Terme très équivoque, qui ne peut pas
être traduit d'une manière unique.
True existence bDen-pa Réalité (sans majuscule),
réel… Il est vrai que nous
avons déjà utilisé ces termes pour chos-nyid et chos-can. Mais il nous semble
que les contextes permettent de ne pas se méprendre, outre l'usage de la
majuscule à Réalité au sens de chos-nyid.
Ultimate reality Don-dam Absolu.
Unbiased Phyogs-med Sans inclinations partisanes,
sans penchants partisans.
Unborn sKye med Non né.
Uncontrived Ma bcos Non amendé.
Uninterrupted Bar med Continu, continuel.
Unique Nyag gcig Unique.
Universe sNod bcud [Le monde,] contenant et
(et non nod bcud, graphie figurant par erreur contenu.
dans le livre de Barron).
Unobstructed Zang-thal Qui perce à jour /
transparent, transparution.
Unrestricted, without rGya-yan Ce terme a déjà été traduit par
restrictions “freely” plus haut. Ce n'est pas
cohérent.
Utter lucidity ’Od gsal Claire lumière.
Vacillate g.Yo-ba Quitter, sortir de…
On est obligé de choisir de tels termes, en raison de
l'abondance de constructions ablatives “x las
g.yo-ba”. “Vacillate” n'offre pas les mêmes
avantages.
Vanish naturally Rang dengs S'évanouit de soi-même.
Ce n'est pas un terme technique difficile du rDzogs-chen, ce n'est qu'une locution courante.
Vast expanse Klong-chen Grande sphère.
Un klong est un espace défini en intériorité, en compréhension, un champ (au sens
où l'on parle d'un champ magnétique), une sphère (comme dans l'expression :
sphère d'action de…). L'idée est très parente de celle de dbyings comme élément (au
sens où l'eau est l'élément des poissons).
Waver g.Yo-ba Quitter, sortir de…
Barron a par ailleurs proposé "vacillate”. Cette dualité de termes de traduction, qui n'a
aucune nécessité, n'est pas heureuse, et cela vient s'ajouter à l'inconvénient souligné plus
haut.
Way of abiding gNas-lugs Mode-d’être.
Wholly positive Kun bzang Excellent à tous égards.
(skt. Samantabhadra)
Wide-open clarity Har sang ?
Without anything Byar med Sans affaires, sans rien à
needing to be done faire
Encore uncas où Barron multiplie les traductions sans nécessité.
Without characteristics mTshan-nyid med-pa Sans caractéristiques.
Without coming together ’Du bral med-pa D'une indissociable
or separating unité.
On a déjà expliqué le contresens de Barron à l'occasion d'un autre équivalent qu'il
proposait pour ce terme. Du reste, le vocable paraît avoir le sens dans lequel Barron le
prend dans la littérature du rDzogs-chen des Bon-po.
Without differenciation dBye bsal med-pa Indistinct, indifférencié.
or exclusion
Without substance dNgos med Insubstantiel.
Without transition or change ’Pho ’gyur med-pa Sans mouvement ni
altération.
Without true existence bDen med Irréel.
World of appearances sNang-srid Monde phénoménal.
and possibilities La traduction de Barron a l'avantage de rendre littéralement le tibétain srid
au sens de possibilité. Mais nous n'avons pas cru utile de le suivre dans
cette voie, d'une part en raison du fait que ce terme tibétain est utilisé
comme équivalent du sanskrit bhâva, existence, devenir (sans connotation
de “possibilité”), et d'autre part du fait que Klong-chen rab-’byams ne joue
pas sur le sens littéral du mot. — Les Bon-po, eux, le font bien, mais dans ce
cas snang est pris au sens d'apparences du monde extérieur tandis que srid
s'entend comme "existants", êtres sensibles habitant le monde, sans aucune
nuance de “possibilité”.
Table du gNas-lugs mdzod
Néant — p. 2
Unité inclusive — p. 10
Spontanément établi — p. 13
Identité — p. 17
Conclusion — p. 21
Table du sDe gsum snying-po'i don ’grel
1. Introduction — p. 24
1.1. Titre sanskrit et tibétain — p. 24
1.2. Hommage au “protecteur primordial” et au maître — p. 24
1.3. Engagement à composer le commentaire — p. 24
1.4. L’objet du gNas-lugs rin-po-che’i mdzod — p. 24
2. Développement — p. 25
2.1. Le prologue du gNas-lugs mdzod — p. 25
L’hommage liminaire et l’abrégé de la nature de la Grande Complétude — p. 25
L’engagement à composer du gNas-lugs mdzod et l’abrégé de son objet — p. 26
Les grandes articulations du texte — p. 27
2.2. L’explication du corps du gNas-lugs mdzod — p. 28
Plan général et justification de la structure des chapitres — p. 28
2.2.1. Néant — p. 33
2.2.1.1. Révélation du point-clef — p. 33
2.2.1.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 53
2.2.1.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 58
2.2.1.4. Passage du cap (la-bzla-ba) — p. 66
2.2.2. Unité inclusive — p. 74
2.2.2.1. Révélation du point-clef — p. 74
2.2.2.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 80
2.2.2.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 82
2.2.2.4. Passage du cap — p. 86
2.2.3. Spontanément - établi — p. 88
2.2.3.1. Révélation du point – clef — p. 88
2.2.3.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 98
2.2.3.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 100
2.2.3.4. Passage du cap — p. 104
2.2.4. Identité — p. 113
2.2.4.1. Révélation du point-clef — p. 113
2.2.4.2. Bouclage (’gag bsdams) — p. 120
2.2.4.3. Enveloppement (chings su bcings) — p. 127
2.2.4.4. Passage du cap — p. 128
2.2.5. Les points-clefs relatifs à la personne qui détiendra ses enseignements
— p. 132
2.2.5.1. À qui ces préceptes seront impartis — p. 132
2.2.5.2. Par qui ils seront impartis — p. 136
2.2.5.3. Ce qui sera conféré — p. 138
2.2.5.4. De quelle manière cela sera conféré
2.2.5.5. Les bienfaits de ces préceptes — p. 147
3. Conclusion — p. 148