Table du gNas-lugs mdzod et de son commentaire; discussion de la traduction de Chökyi Nyima (Richard Barron), II
-nable, non imaginé.
Ce terme ne présente aucun
caractère technique.
Indescribable
sMra med
Ineffable.
Même remarque que pour le
terme précédent.
Indeterminate
Nges-med
Indéterminé.
Ineffable by nature Rang-bzhin
med-pa Dénué de nature propre.
La traduction de Barron est proprement irrecevable ; c'est purement et
simplement une glose, qui vise à mettre le rDzogs-chen à distance du
négativisme du Madhyamaka.
Ineffability
Med-pa
Néant, inexistence.
Même remarque que pour le
terme précédent.
Inevitable consequence rNam
smin
Fruit de complète
maturation.
Terme classique de doctrine bouddhiste, vipâkaphala.
Ne reçoit aucune inflexion particulière dans le rDzogs-chen,
à la réserve près de la critique systématique de l'idée d'une
production causale du Fruit de l'Éveil.
Inexpressible
brJod
med
Indicible.
Innately unsullied, Ngang
dvangs Limpidité
constitutive
innate
lucidity
(ou naturelle).
Inner
lucidity
Nang
gsal
Clarté intérieure.
Invest with true existence bDen
’dzin Appréhender
comme
réel, appréhension
réaliste.
Level of
realization
Sa
Niveau, bhûmi.
(skt. bhûmi)
Limitation
mTha’
Limite extrême.
On trouve sous la plume de Klong-chen-pa un jeu
constant sur l'équivoque de ce mot, qui désigne, au
juste, les bornes, les confins, les frontières,
donc à la fois les limites (comme Barron le voit bien) et les
parties excentrées, opposées au milieu (comme il est constant dans la littérature du Madhyamaka).
Opter pour le seul aspect de “limitations”, c'est
oublier l'intégration sans contradictions du
Madhyamaka dans la doctrine du rDzogs-chen, où il
figure, on l'a montré, comme un moment
dépassé.
Logical
absurdity Ha-cang thal-ba'i
rigs-pa
Démonstration par
l'absurde.
Le ha-cang thal-ba est une forme particulière de contradiction logique dans les conséquences d'une
proposition avancée par l'opposant dans un débat.
Le ha-cang thal-ba'i rigs-pa n'est pas cette
absurdité même, mais le raisonnement par lequel
on récuse la thèse de l'adversaire en exhibant cette
absurdité. Cette expression, même si elle se
trouve souvent dans les traités de notre auteur, appartient
en fait au vocabulaire classique de la logique
bouddhiste.
Lucidity
gSal-ba
Clarté.
Magical display, magical
Cho-’phrul
Prodige(s).
expression
Master of
awareness
Rig-’dzin
Sage.
Meaningful, ultimate
Don
Vérité
meaning
(dans la plupart des contextes, ou le don est le sens profond, le fin mot ou la
nature
cachée de quelque chose qui a une apparence autre).
Meditation, cultivate
sGom-pa
Méditer, méditation.
in meditation
Meditative absorption
Ting-nge-’dzin
Recueillement
(samâdhi).
Meditative stability bSam-gtan
Contemplation.
La traduction proposée par Barron est littéralement passable, mais elle ne permet pas de
rendre sensible l'opposition radicale qu'il y a entre bsam-gtsan et sgom-pa notamment
dans les textes de khregs-chod.
Mind, ordinary mind
Sems
Esprit.
Mindstream
rGyud
Série (psychique).
Natural freedom
Rang-grol
Se libérer soi-même,
être libre par soi.
Natural great perfection Rang-bzhin
rdzogs- Grande
perfection
pa chen-po
naturelle.
Natural
lucidity
Rang
gsal
Clarté propre,
clair par soi.
Natural
mind
Rang
sems
Notre propre esprit.
La traduction de Barron nous paraît irrecevable. Rang sems ne veut pratiquement jamais
dire, sous la plume de Klong-chen rab-’byams, la même chose que rang-bzhin gyi sems,
expression elle-même très rare chez cet auteur.
Naturally manifest Rang
snang
Par soi manifeste,
se manifestant à soi-
même.
Naturally occurring Rang
byung
Produit par soi.
Naturally pristine
Rang
sangs
En soi pur.
Naturally unsullied Rang
d(v)angs
Limpide par soi.
Nature
Rang-bzhin
Nature.
Nature of
mind
Sems-nyid
Essence de l'esprit.
Nature of phenomena
Chos-nyid
Réalité (avec une
(skt. dharmatâ). majuscule) ; quelque-
fois “essence”, quand
il est opposé à
chos-can, alors traduit
par “phénomène”
(mais le plus souvent
rendu par “réel”,
sans majuscule).
Noncomposite ’Dus ma
byas
Inconditionné.
Nondual
gNyis-med
Non duel.
Nonexistence, nonexistent
Med-pa
Néant.
L'incohérence est patente, quand on pense que le même mot tibétain était plus haut traduit par “ineffability”.
Nonexistent as an object Yul
med
Non objectif,
of cognition dénué d'objectité.
Nonrecognition of awareness Ma-rig-pa
Inintelligence.
L'intention de Barron est claire : il s'agit de dire que rig-pa est là même quand elle n'est pas
reconnue.
Pour nous, cette façon de parler est aussi malsonnante qu'une expression comme “conscience inconsciente”,
“conscience présente en nous à notre insu”. La nature de ma-rig-pa dans le rDzogs-chen est une chose
très difficile et même énigmatique ; ce n'est pas une raison pour commencer par essayer de supprimer la
question par un artifice de traduction. Les textes doivent être restitués dans toute leur dimension
problématique.
Nonreferential
Yul-med
Non objectif,
dénué d'objectité.
Le même terme avait été traduit plus haut par “Nonexistent
as an object of cognition” ; ce n'est pas cohérent.
Not abide in any Mi gnas pa Le
terme n'existe pas à l'état sans complément dans le vocabulaire du
specific
way
rDzogs-chen, à la différence de ce qui se rencontre dans la locution
mahâyânique mi-gnas-pa'i myang-’das, “nirvâna sans demeure”. Dans
le rDzogs-chen, il se trouve dans des formules du genre “x — y la — mi
gnas-pa”, “x ne consiste pas en y”.
Not defined by rGya-chad
phyogs Il nous semble que l'origine de cette expression
restrictions or extremes lhung med-pa est à rechercher du côté des métaphores très con-
-crètes de la littérature sur le commencement
primordial dans le sNying-thig. Dans ce contexte,
il faut penser au rig-pa qui réside dans le “corps du
vase de jouvence”, dont “les parois ne sont pas
[encore] brisées [et dont le contenu] ne s'est [encore]
répandu dans [aucune] direction”. Par extension,
dans le khregs-chod, il s'agit d'un rig-pa qui “ne
s'est pas aliéné, n'est pas sorti de soi”.
Not made and then ’Du bral
med-pa Il suffit d'interroger n'importe quel tibétain lettré et unmade
d'examiner ses occurrences pour comprendre que cette expression
ne veut pas dire quelque chose comme “ni conjoint ni disjoint”,
mais : “d'une unité (’du) qui n'est pas sujette (med-pa) à être
défaite (bral)”.
Object, sense object
Yul
Objet, object cognitif.
La restriction aux objets des sens n'a pas lieu d'être. Les
objets de la pensée, de la mémoire, de l'imagination, etc.,
sont également embrassés par ce terme.
Oneness
gCig-pu
Identité.
Openness
Phyal-ba
Unité inclusive.
Ordinary consciousness
Blo
Faculté cognitive
(quand les facultés
sen-
-sorielles sont incluses),
entendement
(quand ce terme est
utilisé comme syno-
nyme de yid, ce qui n'est
pas le cas aussi souvent
que l'on s'imagine).
Original
purity
Ka-dag
Pureté originelle
Perceiver
Yul-can
Sujet (cognitif).
Phenomenon
Chos
Chose
Pith
instruction
Man-ngag
Précepte,
instruction-clef.
Positive and negative dKar
nag
Blanc et noir.
Pourquoi remplacer la métaphore par une glose ?
Quel éclaircissement en attendre, et au pris de quelle
déperdition poétique ?
Positive and negative actions dGe sdig
Vertus et vices.
Primordial
gdod-ma,
thog-ma
Primordial
(quelquefois originel, etc., pour éviter des
répétitions pénibles).
Produced
Byas-pa
Produit, construit
Profound insight
Lhag-mthong
Éminente
inspection
Pure
vision
Dag-snang
Vision pure
Quantum
leap
Thod-rgal
Franchissement
du pic.
Nous emprutons à J. L. Achard ce terme de traduction,
car il ne semble pas qu'on en ait trouvé de meilleur
jusqu'ici, sauf à se rabattre sur une transcription
phonétique, thögal.
Radiance
gDangs
Éclat.
Range of finite experience
sPyod-yul
Champ objectif,
domaine d'expé-
rience (d'une faculté
cognitive donnée). On ne voit pas d'où sort la référence
à la finitude dans l'expression proposée par Barron.
Realize
rTogs-pa
Comprendre,
compréhension.
Recognition
Ngo-shes
Reconnaître,
reconnaissance.
Reify ’Dzin-pa,
gzung-ba
Appréhender,
être appréhendé.
Il est curieux de ne donner qu'un seul équivalent pour 'dzin-pa et pour gzung-ba.
Relative reality
Kun-rdzob
Superficiel,
surface.
Nous réservons la locution “réalité de surface” (ou “superficielle”)
pour rendre kun-rdzob kyi bden-pa. Quand on sait quelles ont
été les controverses dans la littérature du Madhyamaka autour
de la pertinence de la distinction entre “surface” et “réalité de
surface”, il convient de garder deux termes de traduction distincts.