Table du gNas-lugs mdzod et de son commentaire; discussion de la traduction de Chökyi Nyima (Richard Barron), I
Table du gNas-lugs rin-po-che'i mdzod avec un examen critique du
vocabulaire de traduction de Richard Barron
Introduction
Il est question dans la Vaste sphère de profusion (voir index) de ce qu'est le gNas-lugs mdzod, dont de nombreux indices portent à croire qu'il est un fruit très
tardif de la pensée de Klong-chen rab-’byams. En revanche, cette table analytique sera l'occasion de présenter nos observations sur la très intéressante traduction de Richard Barron (alias Chökyi
Nyima), parue en 1998 sous le titre : The Precious Treasury of the Way of Abiding (voir bibliographie générale de la Vaste sphère).
La version Barron a ceci de très remarquable, qu'elle procède d'un parti pris de littéralité et de cohérence systématique dans la traduction, que nous approuvons entièrement. Elle comporte une
édition du texte tibétain, en ce qui concerne du moins le gNas-lugs mdzod, le commentaire, dont la table est proposée ci-dessous.
Le texte tibétain proposé par Barron a été établi à partir du collationnement de plusieurs éditions, ce que nous n'avons pas été en mesure du faire jusqu'ici ; le traducteur a
bénéficié des éclaircissements de plusieurs maîtres, notamment Chagdud Tulku Rinpoché.
Enfin, le volume s'achève sur un lexique, proposant un système d'équivalents anglais pour les principaux termes techniques, méthodiquement respecté dans la traduction.
En ce sens, cette traduction, outre son excellente tenue générale, a cette rare qualité, qu'elle est un excellent outil de travail, et qu'au lieu d'être bâtie comme une forteresse avant tout
vouée à sa propre défense contre toute critique, elle permet au contraire un examen raisonné, qui est de nature à faire beaucoup avancer la compréhension de ce texte éminemment difficile —
que l'on soit en définitive persuadé du bien-fondé des choix de Barron, ou, au contraire, que leur application méthodique en dénonce le caractère discutable.
Nous proposons donc une critique du lexique proposé (pp. 285 sqq.) par le traducteur, sous la forme un tableau à trois colonnes : la première contient l'équivalent anglais qu'il propose
du mot tibétain qui figure dans la deuxième colonne ; la troisième comporte le terme que nous choisissons pour la traduction en français, avec, quand cela nous a semblé nécessaire, l'explication
de notre choix.
Nous avions préparé de très nombreuses notes pour une critique de cette traduction ; mais, après les nombreuses remarques sur sa version du Chos-dbyings rin-po-che'i mdzod dans la
Vaste sphère, il n’était peut-être pas nécessaire.
Examen de la terminologie de traduction de R. Barron
Anglais
(Barron) Tibétain
Français (notre choix de traduction)
Abide
gNas-pa Consister en…, demeurer
dans…
Absence of extremes Phyogs
med Dénué d'inclinations partisanes
Acceptance and rejection Blang dor, spang blang Adopter et bannir.
Adornment
rGyan Parure.
Adventitious distortions Glo-bur gyi dri-ma Souillure adventice.
On ne voit pas pourquoi Barron
traduit dri-ma par “distortion”.
Affirmation and denial rTag
chad Éternalisme et nihilisme.
Il est vrai que cette traduction est peut-être
trop littérale pour
certains contextes. Mais si
l'on suivait le choix de Barron, la distinction
avec des expressions comme dgag sgrub ou
grub gsal ne serait plus sensible, alors qu'il
ne s'agit à l'évidence pas de la même chose.
Afflictive
emotion Nyon-mongs-pa
Obnubilation.
All-creating
Kun-byed Créateur de toutes choses.
All-encompassing
’Ub-chub Comprendre et englober.
Apparent objects
Yul-snang Apparence objective.
Apparent phenomena
Snang-ba Apparence, perception, vision (du
thod-rgal). C'est l'un des seuls cas où il est
vraiment difficile de choisir un terme de
traduction unique, étant donné la diversité
des fonctions du mot
snang-ba.
Arise
’Char-ba, shar-ba Venir au jour (shar-ba) ; se donner
le
jour (’char-ba, intransitif) ;
donner le jour (’char-ba, transitif).
Authentic bDen-pa
Réel.
Awakened
mind Byang-chub
Esprit d'Éveil.
(Dzogchen context ; Skt. bodhicitta) kyi
sems Nous ne trouvons pas juste d'opter pour
deux termes de traduction pour une seule
expression tibétaine. Il suffit de mentionner
une fois en note son caractère équivoque.
Awakening
mind
Byang-chub Esprit d'Éveil.
(Sûtra context ; skt. bodhicitta) kyi sems
Awareness
Rig-pa Intelligence. Le sens de ce
choix a été
expliqué ailleurs.
Basic space of phenomena Chos kyi
dbyings Élément Réel.
Basis
gZhi Fond.
Beyond characterization mTshon brjod las
Par-delà [toute] indication
and
expression
’das-pa verbale.
Beyond description, sMra bsam brjod
las Au-delà de [toute] expression,
imagination, or expression
’das-pa conception ou énonciation.
Beyond imagination or bSam brjod
las Par-delà toute conception ou
expression
’das-pa énonciation.
Bias
Ris Opposition.
Ce terme n'est pas très technique, il n'est
pas capital, peut-être, de lui attribuer un
équivalent systématique.
Body, speech and mind
sGo gsum Triple portail.
Calm
abiding
Zhi-gnas Quiétude (méditation de la —).
Category of Direct Transmission Man-ngag sde Rubrique des préceptes.
Category of Expanse
Klong sde Rubrique de la sphère.
Category of
Mind
Sems sde Rubrique de l'esprit.
Cause and effect, causality rGyu
’bras Cause et effet, causalité.
Ceaselessly, unceasingly
’Gag-med Infini.
Clearly apparent yet ineffable Med-pa gsal snang Néant clairement apparent.
Come to a decisive experience
La-bzla-ba Passer le cap, passage du cap.
Come to a definitive conclusion gTan la dbab-pa Déterminer.
Compassion
sNying-rje Compassion.
Composite
’Dus-byas Conditionné.
Concept, conceptual thought, rTog-pa
Idée fictive.
conceptualization
Conceptual
mind
Yid Entendement.
Conditionned
existence
Srid
zhi Samsâra et Nirvâna.
and the state of peace
Conduct
sPyod-pa Conduite.
Confirmed or refuted Grub
gsal Établir et réfuter.
Confusion
’Khrul-pa Égarement, égaré…
Consciousness
rNam-shes, shes-pa Conscience.
Construct
dMigs-pa Visée, objet intentionnel
(dmigs-yul).
Continuous
rGyun chad Non interrompu, sans
med-pa interruption.
Created
Byas-pa Produit.
Cutting through solidity
Khregs-chod Rupture de la concrétude,
rupture du concret…
Defining characteristic
mTshan-nyid Caractéristique(s).
Definitive meaning
Nges-don Sens certain.
Deliberate action
Bya byed “Ce qui est fait ou à
faire”,
action, agissements…
Deliberate
effort
Bya rtsol Application.
Deny or
affirm
dGag sgrub Nier et affirmer.
Described
brJod Énoncer,
énoncé,
énonciation…
Direct transmission
Man-ngag Précepte.
Discerning the implications ’Gag
bsdams-pa Barron choisit souvent d’insister sur
les
connotations logiques, plutôt qu’ontologiques, des termes. Comme
chings su bcing-ba (“ enveloppement ”), ce terme dénote ce qui est
impliqué logiquement dans un principe, mais aussi ce qui est
effectivement contenu dans une essence. ’Gags bsdams-pa nous paraît
plus actif : c’est le geste mental par lequel on affirme cet enveloppement,
l’acte de reconnaître les apparences comme incluses dans la sphère
d’Intelligence et de les y “ boucler ”. ’Gag signifie “ fermer ” (une
porte) et bsdams “ lier ”, avec la connotation d’une limite à ne pas
dépasser. “ Enclore ” et “ boucler ” pourraient convenir pour rendre
cette expression très idiomatique ; seul l’essai de ces deux possibilités
dans de nombreux contextes pourrait permettre de valider ou d’infirmer
ces propositions.
Discursive
thought
rNam-rtog Fiction.
Display
Rol-pa
Divertissement.
Dualistic perception gNyis-’dzin,
gzung-’dzin Appréhension duelle (ou
dualiste) ; [structure] sujet-
objet.
Dynamic
energy
rTsal Expression, expressivité.
Effort and achievement
rTsol-grub
Laborieuse obtention.
Eight modes of consciousness Tshogs
brgyad Huit consciences
Elaboration
sPros-pa Proliférations
[discursives].
Embrace
bCings-pa Envelopper.
Embrace the larger scope Chings su
bcings-pa Envelopper (dans les
confins de, dans le champ
de…). Voir ci-dessus nos
remarques sur ’Gag-bsdams-pa.
Emptiness
sTong-pa-nyid Vacuité.
Empty
form
sTong gzugs Forme vide.
Empty yet
lucid
sTong-gsal Clair
et vide.
Enlightened activity
Phrin-las
Activité(s).
(Enlightened) embodiment, form
sKu
Corps (avec une
majuscule).
Enlightened Intent
dGongs-pa
Idée.
Enlightened
mind
Thugs
Esprit (avec une
majuscule).
Enlightened speech
gSung
Parole (avec une
majuscule).
Equalness
mNyam-pa-nyid Unité.
Equilibrium
Phyam-brdal, brdal
Phyam connote l’unité
ou l’égalité (phyam-chad ou phyam-phyad est un mot archaïque signifiant
mnyam-nyid) ; rdal-ba signifie étendre et n’est pas éloigné de gdal-ba que
nous traduisons par épanouissement. Globalement, le terme de Phyam-brdal
semble tenir ensemble les deux idées d’unité et de multiplicité: l’idée d’une
unité qui se déploie de manière immanente. Nous proposons épanouisse-
-ment pour brdal seul (comme pour gdal), et épanouissement
unitaire pour
le composé phyam-brdal.
Equipoise
mNyam-bzhag
Recueillement.
Essence
Ngo-bo
Quiddité.
Evenness
mNyam-pa-nyid
Unité.
Evidence
rTags
Preuve (signe d'accom-
-plissement…).
Exageration and denigration sGro
skur
Surestimation et sous-
estimation.
Existence
Yod-pa
Existence, exister,
existant…
Expanse
Klong
Sphère.
Fixation
Zhen
’dzin
Appréhension [tenace].
Foundation
gZhi
Fond.
Dans l'expression gzhi lam ’bras-bu, nous avons préféré
“base”. “Fond” est utilisé pour gzhi au sens ontologique ;
“base” est réservé à gzhi au sens pratique (point de départ du
cheminement spirituel).
Four alternatives
Mu
bzhi
Quatre possibilités.
Framework, frame of reference
dMigs-pa
Objet intentionnel, visée.
Free of anything needing Bya
bral
Oisif, sans affaire.
to be done
Free of
limitations mTha’
bral
Exempt de limites
extrêmes.
Freedom, free
’Grol-ba
Délier, libérer.
Freely
rGya-yan
Librement (?).
Fruition
’Bras-bu
Fruit (d'une pratique),
effet (d'une cause).
Fundamentally unconditionned
gShis
Condition [naturelle].
Great Perfection approach, rDzogs-chen
Grande complétude.
great perfection
Ground of
being
gZhi
Fond.
Ground of being as basic space gZhi
dbyings Élément
fondamental.
Ground of being manifesting gZhi
snang
Épiphanie du Fond
as appearances
Habitual
pattern
Bag-chags Imprégnations
[psychi-
-ques].
Nas never
existed Ma
grub-pa Non établi
Heart
drop
sNying-thig Goutte
du cœur.
Les nombreuses traductions qui éclipsent le sens littéral des mot
snying, cœur, et thig-le, fluide essentiel, connotant thig-pa,
goutte, sont irrecevables quand on pense à l'importance de la
localisation de rig-pa au cœur, sous la forme d'une goutte de
lumière quinticolore, dans la littérature du sNying-thig. Cela dit,
il
n'est que trop clair que ce terme fait l'objet de multiples
interprétations métaphoriques, qui s'écartent du sens littéral.
Heart
essence
sNying-po
Essence, quintessence…
Ce terme n'ayant aucune dimension technique, encore qu'il ait un
champ sémantique particulier et une fréquence singulière dans la
littérature tantrique des rNying-ma-pa, il n'est pas capital de lui
trouver un équivalent fixe et systématique.
Identity
bDag
Ipséité
Immersion in genuine being
rNal-’byor
Union à la condition na-
-turelle (yoga).
Imperturbable rest
Cog-bzhag
Laisser-aller.