Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
Stéphane Arguillère

Stéphane Arguillère

Études, réflexions et souvenirs sur les religions tibétaines

Table du gNas-lugs mdzod et de son commentaire; discussion de la traduction de Chökyi Nyima (Richard Barron), III

Resolve                                         Zad-pa                                Épuiser, s'épuiser, épuisement…
Responsiveness                        Thugs-rje                              Compassion.
                                                                               Certes, le thugs-rje du rDzogs-chen n'est pas la vertu altruiste
                                                                               du Mahâyâna. D'un autre côté, les deux choses portant le
                                                                               même nom en tibétain, nous sommes d'avis de préserver cela
                                                                               autant que possible dans la traduction française. Du reste,
                                                                               comme on l'a montré par ailleurs, le thugs-rje est ce qui
                                                                               permet le déploiement des Corps formels, donc l'activité
                                                                               compatissante des Buddha.
Restrictions                                rGya-chad              Barron se trompe, à notre sens, en tentant de tra- duire isolément un fragment d'une locution qui n'existe dans la littérature du rDzogs-chen qu'à l'état composé, rgya chad med-pa, ce que nous comprenons au sens littéral de “dont les parois n'ont pas été brisées”. Les parois en question ne sont pas le mur des limitations, mais au contraire les “confins” de la pure immanence infinie. Quand ces parois sont brisées, autrement dit quand commence l'extraversion de l'Intelligence, celle-ci se retourne en ma-rig-pa. En ce sens, le rgya-chad est aussi parcellisation, “rupture (chad) de la vaste étendue (rgya, second sens)”. rGya chad med-pa pourrait peut-être être rendu par “immanent”, “enclos en soi”. La proposition de Barron, quoiqu'elle puisse tomber juste dans certains contextes, roule donc à notre avis sur un contresens.
Reveal the key point            gNad dkrol-ba                             Révéler le point clef.
Self-identity                        Gang-zag gi bdag                          Ipséité personnelle.
Simultaneity of                     sNang-stong                               Apparence-vide.
appearance and empiness                             L‘élément temporel introduit par Barron est hors de propos.
Simultaneity of                        Rig-stong                                 Intelligence vide.
awareness and empiness                               Même remarque.
Six modes of consciousness   Tshogs drug                            Six consciences (ou instances
                                                                                                     psychiques).
Skilfull means                              Thabs                                  Méthode.
Spacious                                      Yangs-pa                               Vaste.
Sphere                                           Thig-le                                  Goutte.
Spontaneous presence             Lhun-grub                              Spontanément établi
Subjective perceptions              Yul-can                                 Sujet (cognitif).
                                                                                           Le même terme était plus haut traduit par
                                                                                            “perceiver”. Étant donné son caractère très technique
                                                                                            et très simple, une seule traduction est tout à fait
                                                                                            suffisante dans tous les contextes.
Sublime knowing                      Shes-rab                                 Discernement.
                                                                     Le shes-rab est en effet essentiellement la faculté de discrimination
                                                                     de ce qu'il faut adopter et de ce qu'il convient de bannir.
Substance                                    dNgos-po                                  Substance.
Subtle lucidity                             Dwangs                                  Limpidité.
                  Le même terme a déjà fait l'objet d'une autre traduction ; nous ne voyons pas l'utilité de cette variante.
Suchness                                 De-bzhin-nyid                               Siccéité.
Supreme transference         ’Pho-ba chen-po                              Grand transfert.
Ten attributes                         Rang-bzhin bcu                            Dix natures.
                                                 Rang-bzhin est supposé être traduit par nature, selon les principes mêmes de Barron.
                                                 Globalement, nous estimons qu’il faut éviter ce que l'on pourrait appeler une
                                                 “surenchère de subtilité” dans l’exercice de la traduction — surenchère qui s’exprime
                                                  dans la multiplication des termes de traductions excessivement contexualisés.
Thatness                                   De (ko na) nyid                            Eccéité.
Theme                                              Chings                                     Ce terme n'existe pas isolément.
Timeless awareness                      Ye-shes                                   Connaissance principielle.
Transmission                                   Lung                                     Terme très équivoque, qui ne peut pas
                                                                                                                               être traduit d'une manière unique.

True existence                               bDen-pa                                  Réalité (sans majuscule),
                                                                                                         réel…    Il est vrai que nous
                                                  avons déjà utilisé ces termes pour chos-nyid et chos-can. Mais il nous semble
                                                  que les contextes permettent de ne pas se méprendre, outre l'usage de la
                                                  majuscule à Réalité au sens de chos-nyid.
Ultimate reality                             Don-dam                                Absolu.
Unbiased                                      Phyogs-med                              Sans inclinations partisanes,
                                                                                                         sans penchants partisans.
Unborn                                           sKye med                                 Non né.
Uncontrived                                    Ma bcos                                  Non amendé.
Uninterrupted                                Bar med                                  Continu, continuel.
Unique                                            Nyag gcig                                Unique.
Universe                                         sNod bcud                                [Le monde,] contenant et
                                              (et non nod bcud, graphie figurant par erreur    contenu.
                                                           dans le livre de Barron).
Unobstructed                                  Zang-thal                                Qui perce à jour /
                                                                                                           transparent, transparution.
Unrestricted, without                     rGya-yan                                Ce terme a déjà été traduit par
restrictions                                                                                       “freely” plus haut. Ce n'est pas
                                                                                                                                 cohérent.
Utter lucidity                                     ’Od gsal                                 Claire lumière.
Vacillate                                               g.Yo-ba                                 Quitter, sortir de…
                                                                                On est obligé de choisir de tels termes, en raison de
                                                                                                l'abondance de constructions ablatives “x las
                                                                                                g.yo-ba
”. “Vacillate” n'offre pas les mêmes
                                                                                                avantages.
Vanish naturally                              Rang dengs                              S'évanouit de soi-même.
                               Ce n'est pas un terme technique difficile du rDzogs-chen, ce n'est qu'une locution courante.
Vast expanse                                      Klong-chen                              Grande sphère.
                                      Un klong est un espace défini en intériorité, en compréhension, un champ (au sens
                                      où l'on parle d'un champ magnétique), une sphère (comme dans l'expression :
                                      sphère d'action de…). L'idée est très parente de celle de dbyings comme élément (au
                                      sens où l'eau est l'élément des poissons).
Waver                                                      g.Yo-ba                                 Quitter, sortir de…
                                       Barron a par ailleurs proposé "vacillate”. Cette dualité de termes de traduction, qui n'a
                                       aucune nécessité, n'est pas heureuse, et cela vient s'ajouter à l'inconvénient souligné plus
                                       haut.
Way of abiding                                    gNas-lugs                               Mode-d’être.
Wholly positive                                   Kun bzang                              Excellent à tous égards.
(skt. Samantabhadra)   
Wide-open clarity                                 Har sang                                ?
Without anything                                  Byar med                               Sans affaires, sans rien à
needing to be done                                                                              faire
                                                                      Encore uncas où Barron multiplie les traductions sans nécessité.
Without characteristics                mTshan-nyid med-pa                     Sans caractéristiques.
Without coming together                  ’Du bral med-pa                       D'une indissociable
or separating                                                                                          unité.
                                         On a déjà expliqué le contresens de Barron à l'occasion d'un autre équivalent qu'il
                                          proposait pour ce terme. Du reste, le vocable paraît avoir le sens dans lequel Barron le
                                          prend dans la littérature du
rDzogs-chen des Bon-po.
Without differenciation                    dBye bsal med-pa                      Indistinct, indifférencié.
or exclusion
Without substance                                  dNgos med                           Insubstantiel.
Without transition or change         ’Pho ’gyur med-pa                      Sans mouvement ni
                                                                                                                  altération.
Without true existence                          bDen med                               Irréel.
World of appearances                           sNang-srid                              Monde phénoménal.
and possibilities               La traduction de Barron a l'avantage de rendre littéralement le tibétain srid
                                                      
au sens de possibilité. Mais nous n'avons pas cru utile de le suivre dans
                                                       cette voie, d'une part en raison du fait que ce terme tibétain est utilisé
                                                       comme équivalent du sanskrit bhâva, existence, devenir (sans connotation
                                                       de “possibilité”), et d'autre part du fait que Klong-chen rab-’byams ne joue
                                                       pas sur le sens littéral du mot. — Les Bon-po, eux, le font bien, mais dans ce
                                                       cas snang est pris au sens d'apparences du monde extérieur tandis que srid
                                                       s'entend comme "existants", êtres sensibles habitant le monde, sans aucune
                                                       nuance de “possibilité”.


Table du gNas-lugs mdzod

Néant — p. 2
Unité inclusive — p. 10
Spontanément établi — p. 13
Identité — p. 17
Conclusion — p. 21
 
Table du sDe gsum snying-po'i don ’grel

1.    Introduction — p. 24
   1.1.    Titre sanskrit et tibétain — p. 24
   1.2.    Hommage au “protecteur primordial” et au maître — p. 24
   1.3.    Engagement à composer le commentaire — p. 24
   1.4.    L’objet du gNas-lugs rin-po-che’i mdzod — p. 24

2.    Développement — p. 25
    2.1.    Le prologue du gNas-lugs mdzod — p. 25
          L’hommage liminaire et l’abrégé de la nature de la Grande Complétude — p. 25
            L’engagement à composer du gNas-lugs mdzod et l’abrégé de son objet — p. 26
            Les grandes articulations du texte — p. 27
     2.2.    L’explication du corps du gNas-lugs mdzod — p. 28
          Plan général et justification de la structure des chapitres — p. 28
      
        2.2.1. Néant — p. 33

           2.2.1.1.    Révélation du point-clef — p. 33
           2.2.1.2.    Bouclage (’gag bsdams) — p. 53
           2.2.1.3.    Enveloppement (chings su bcings) — p. 58
           2.2.1.4.    Passage du cap (la-bzla-ba) — p. 66

        2.2.2. Unité inclusive — p. 74

           2.2.2.1.    Révélation du point-clef — p. 74
           2.2.2.2.    Bouclage (’gag bsdams) — p. 80
           2.2.2.3.    Enveloppement (chings su bcings) — p. 82
           2.2.2.4.    Passage du cap — p. 86

        2.2.3. Spontanément - établi — p. 88

           2.2.3.1.    Révélation du point – clef — p. 88
           2.2.3.2.    Bouclage (’gag bsdams) — p. 98
           2.2.3.3.    Enveloppement (chings su bcings) — p. 100
           2.2.3.4.    Passage du cap — p. 104

        2.2.4. Identité — p. 113

           2.2.4.1.    Révélation du point-clef — p. 113
           2.2.4.2.    Bouclage (’gag bsdams) — p. 120
           2.2.4.3.    Enveloppement (chings su bcings) — p. 127
           2.2.4.4.    Passage du cap — p. 128

        2.2.5. Les points-clefs relatifs à la personne qui détiendra ses enseignements
        — p. 132

           2.2.5.1.    À qui ces préceptes seront impartis — p. 132
           2.2.5.2.   Par qui ils seront impartis — p. 136
           2.2.5.3.   Ce qui sera conféré — p. 138
           2.2.5.4.   De quelle manière cela sera conféré
           2.2.5.5.   Les bienfaits de ces préceptes — p. 147

3.    Conclusion — p. 148

Partager cette page

Repost 0