Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
Stéphane Arguillère

Stéphane Arguillère

Études, réflexions et souvenirs sur les religions tibétaines

Table du gNas-lugs mdzod et de son commentaire; discussion de la traduction de Chökyi Nyima (Richard Barron), II

Inconceivable                                      bSam med                               Inconcevable, inimagi-

                                                                                                               -nable, non imaginé.

                                                                                                                                     Ce terme ne présente aucun

                                                                                                                                     caractère technique.
Indescribable                                      sMra med                                Ineffable.

                                                                                                                                      Même remarque que pour le

                                                                                                                                      terme précédent.
Indeterminate                                     Nges-med                                 Indéterminé.
Ineffable by nature                   Rang-bzhin med-pa                          Dénué de nature propre.

                                                                        La traduction de Barron est proprement irrecevable ; c'est purement et

                                                                        simplement une glose, qui vise à mettre le rDzogs-chen à distance du

                                                                        négativisme du Madhyamaka.
Ineffability                                             Med-pa                                  Néant, inexistence.

                                                                                                                                       Même remarque que pour le

                                                                                                                                       terme précédent.
Inevitable consequence                  rNam smin                                 Fruit de complète

                                                                                                                 maturation.

                                                                                        Terme classique de doctrine bouddhiste, vipâkaphala.

                                                                                        Ne reçoit aucune inflexion particulière dans le rDzogs-chen,

                                                                                        à la réserve près de la critique systématique de l'idée d'une

                                                                                        production causale du Fruit de l'Éveil.
Inexpressible                                       brJod med                                  Indicible.
Innately unsullied,                         Ngang dvangs                              Limpidité constitutive

       innate lucidity                                                                                (ou naturelle).
Inner lucidity                                     Nang gsal                                   Clarté intérieure.
Invest with true existence               bDen ’dzin                                  Appréhender comme

                                                                                                                  réel, appréhension

                                                                                                                  réaliste.
Level of realization                                 Sa                                         Niveau, bhûmi.

        (skt. bhûmi)

Limitation                                               mTha’                                     Limite extrême.

                      On trouve sous la plume de Klong-chen-pa un jeu constant sur l'équivoque de ce mot, qui désigne, au

                      juste, les bornes, les confins, les frontières, donc à la fois les limites (comme Barron le voit bien) et les

                      parties excentrées, opposées au milieu (comme il est constant dans la littérature du Madhyamaka).

                      Opter pour le seul aspect de “limitations”, c'est oublier l'intégration sans contradictions du

                      Madhyamaka dans la doctrine du rDzogs-chen, où il figure, on l'a montré, comme un moment

                      dépassé.
Logical absurdity           Ha-cang thal-ba'i rigs-pa                              Démonstration par

                                                                                                                  l'absurde.

                      Le ha-cang thal-ba est une forme particulière de contradiction logique dans les conséquences d'une

                      proposition avancée par l'opposant dans un débat. Le ha-cang thal-ba'i rigs-pa n'est pas cette

                      absurdité même, mais le raisonnement par lequel on récuse la thèse de l'adversaire en exhibant cette

                      absurdité. Cette expression, même si elle se trouve souvent dans les traités de notre auteur, appartient

                      en fait au vocabulaire classique de la logique bouddhiste.
Lucidity                                       gSal-ba                                                Clarté.
Magical display, magical      Cho-’phrul                                              Prodige(s).

                expression

Master of awareness                 Rig-’dzin                                              Sage.
Meaningful, ultimate                   Don                                                  Vérité

               meaning (dans la plupart des contextes, ou le don est le sens profond, le fin mot ou la nature

                                      cachée de quelque chose qui a une apparence autre).
Meditation, cultivate                 sGom-pa                                               Méditer, méditation.

               in meditation

Meditative absorption            Ting-nge-’dzin                                       Recueillement

                                                                                                                    (samâdhi).
Meditative stability                    bSam-gtan                                          Contemplation.

                                       La traduction proposée par Barron est littéralement passable, mais elle ne permet pas de

                                       rendre sensible l'opposition radicale qu'il y a entre bsam-gtsan et sgom-pa notamment 

                                       dans les textes de khregs-chod.
Mind, ordinary mind                      Sems                                               Esprit.
Mindstream
                                     rGyud                                              Série (psychique).
Natural freedom                          Rang-grol                                           Se libérer soi-même,

                                                                                                                    être libre par soi.
Natural great perfection         Rang-bzhin rdzogs-                               Grande perfection

                                                            pa chen-po                                       naturelle.
Natural lucidity                               Rang gsal                                        Clarté propre,

                                                                                                                    clair par soi.
Natural mind                                  Rang sems                                        Notre propre esprit.

                                        La traduction de Barron nous paraît irrecevable. Rang sems ne veut pratiquement jamais

                                        dire, sous la plume de Klong-chen rab-’byams, la même chose que rang-bzhin gyi sems,

                                        expression elle-même très rare chez cet auteur.
Naturally manifest                        Rang snang                                       Par soi manifeste,

                                                                                                                     se manifestant à soi-

                                                                                                                     même.
Naturally occurring                        Rang byung                                     Produit par soi.
Naturally pristine                            Rang sangs                                     En soi pur.
Naturally unsullied                       Rang d(v)angs                                  Limpide par soi.
Nature                                                 Rang-bzhin                                     Nature.
Nature of mind                                  Sems-nyid                                      Essence de l'esprit.
Nature of phenomena                     Chos-nyid                                        Réalité (avec une

(skt. dharmatâ).                                                                                         majuscule) ; quelque-

                                                                                                                      fois “essence”, quand

                                                                                                                      il est opposé à

                                                                                                                      chos-can, alors traduit

                                                                                                                      par “phénomène”

                                                                                                                      (mais le plus souvent

                                                                                                                      rendu par “réel”,

                                                                                                                      sans majuscule).
Noncomposite                                ’Dus ma byas                                     Inconditionné.
Nondual                                             gNyis-med                                       Non duel.
Nonexistence, nonexistent                Med-pa                                          Néant.

            L'incohérence est patente, quand on pense que le même mot tibétain était plus haut traduit par “ineffability”.
Nonexistent as an object                   Yul med                                         Non objectif,

         of cognition                                                                                       dénué d'objectité.

Nonrecognition of awareness    Ma-rig-pa                                            Inintelligence.

              L'intention de Barron est claire : il s'agit de dire que rig-pa est là même quand elle n'est pas reconnue.

              Pour nous, cette façon de parler est aussi malsonnante qu'une expression comme “conscience inconsciente”,

              “conscience présente en nous à notre insu”. La nature de ma-rig-pa dans le rDzogs-chen est une chose

              très difficile et même énigmatique ; ce n'est pas une raison pour commencer par essayer de supprimer la

              question par un artifice de traduction. Les textes doivent être restitués dans toute leur dimension

              problématique.
Nonreferential                              Yul-med                                               Non objectif,

                                                                                                                      dénué d'objectité.

                                                                                           Le même terme avait été traduit plus haut par “Nonexistent

                                                                                           as an object of cognition” ; ce n'est pas cohérent.
Not abide in any     Mi gnas pa    Le terme n'existe pas à l'état sans complément dans le vocabulaire du

specific way                                   rDzogs-chen, à la différence de ce qui se rencontre dans la locution

                                                                     mahâyânique mi-gnas-pa'i myang-’das, “nirvâna sans demeure”. Dans

                                                                     le rDzogs-chen, il se trouve dans des formules du genre “x — y la — mi

                                                                     gnas-pa”, “x ne consiste pas en y”.
Not defined by                          rGya-chad phyogs    Il nous semble que l'origine de cette expression

restrictions or extremes                 lhung med-pa        est à rechercher du côté des métaphores très con-

                                                                                                         -crètes de la littérature sur le commencement

                                                                                                        primordial dans le sNying-thig. Dans ce contexte,

                                                                                                        il faut penser au rig-pa qui réside dans le “corps du

                                                                                                       vase de jouvence”, dont “les parois ne sont pas

                                                                                                       [encore] brisées [et dont le contenu] ne s'est [encore]

                                                                                                       répandu dans [aucune] direction”. Par extension,

                                                                                                       dans le khregs-chod, il s'agit d'un rig-pa qui “ne

                                                                                                       s'est pas aliéné, n'est pas sorti de soi”.
Not made and then                 ’Du bral med-pa   Il suffit d'interroger n'importe quel tibétain lettré et          unmade                                             d'examiner ses occurrences pour comprendre que cette expression

                                                                                 ne veut pas dire quelque chose comme “ni conjoint ni disjoint”,

                                                                                 mais : “d'une unité (’du) qui n'est pas sujette (med-pa) à être

                                                                                 défaite (bral)”.
Object, sense object                            Yul                                                Objet, object cognitif.

                                                                           La restriction aux objets des sens n'a pas lieu d'être. Les

                                                                                          objets de la pensée, de la mémoire, de l'imagination, etc.,

                                                                                          sont également embrassés par ce terme.
Oneness                                              gCig-pu                                            Identité.
Openness                                           Phyal-ba                                            Unité inclusive.
Ordinary consciousness                      Blo                                                 Faculté cognitive

                                                                                                                                                (quand les facultés sen-

                                                                                                                                                -sorielles sont incluses),

                                                                                                                                                entendement

                                                                                                                                                (quand ce  terme est

                                                                                                                                                utilisé comme syno-

                                                                                                                                                nyme de yid, ce qui n'est

                                                                                                                                                pas le cas aussi souvent

                                                                                                                                                que l'on  s'imagine).
Original purity                                    Ka-dag                                             Pureté originelle
Perceiver                                              Yul-can                                             Sujet (cognitif).
Phenomenon                                         Chos                                               Chose
Pith instruction                                Man-ngag                                           Précepte,

                                                                                                                         instruction-clef.
Positive and negative                       dKar nag                                            Blanc et noir.

                                                                                                    Pourquoi remplacer la métaphore par une glose ?

                                                                                                    Quel éclaircissement en attendre, et au pris de quelle

                                                                                                    déperdition poétique ?
Positive and negative actions          dGe sdig                                             Vertus et vices.
Primordial                                     gdod-ma, thog-ma                                     Primordial

                                                                                                                 (quelquefois originel, etc., pour éviter des

                                                                                                                  répétitions pénibles).
Produced                                               Byas-pa                                               Produit, construit
Profound insight                             Lhag-mthong                                          Éminente

                                                                                                                            inspection
Pure vision                                          Dag-snang                                           Vision pure
Quantum leap                                     Thod-rgal                                             Franchissement

                                                                                                                            du pic.

                                                                                          Nous emprutons à J. L. Achard ce terme de traduction,

                                                                                          car il ne semble pas qu'on en ait trouvé de meilleur

                                                                                          jusqu'ici, sauf à se rabattre sur une transcription

                                                                                          phonétique, thögal.
Radiance                                                 gDangs                                               Éclat.
Range of finite experience                sPyod-yul                                             Champ objectif,

                                                                                                                             domaine d'expé- 

                                                                                                                            rience (d'une faculté

                                                                                          cognitive donnée). On ne voit pas d'où sort la référence

                                                                                          à la finitude dans l'expression proposée par Barron.
Realize                                                    rTogs-pa                                              Comprendre,

                                                                                                                              compréhension.
Recognition                                            Ngo-shes                                             Reconnaître,

                                                                                                                              reconnaissance.
Reify                                              ’Dzin-pa, gzung-ba                                      Appréhender,

                                                                                                                              être appréhendé.

                                              Il est curieux de ne donner qu'un seul équivalent pour 'dzin-pa et pour gzung-ba.
Relative reality                                    Kun-rdzob                                              Superficiel,

                                                                                                                               surface.

                                                                                Nous réservons la locution “réalité de surface” (ou “superficielle”)

                                                                                pour rendre kun-rdzob kyi bden-pa. Quand on sait quelles ont

                                                                                été les controverses dans la littérature du Madhyamaka autour 

                                                                                de la pertinence de la distinction entre “surface” et “réalité de

                                                                                surface”, il convient de garder deux termes de traduction distincts.

Partager cette page

Repost 0